It limited the length of each line to twenty-six letters and brought about uniformity in the number of lines in a stanza-nine lines in accordance with the Spenserian stanza. This stage was followed by the second, when a revised edition appeared in 1994 with a thorough stylistic change of the Japanese text. The fidelity-first policy is understandable enough, but consequently, each Spenserian stanza was transformed into a paragraph that consisted of five to twelve lines, depending on the number of Japanese words it contained. The first Japanese translation of the complete text of the poem published in 1969 was a verbatim rendering in prose, which attached great importance to fidelity to the meaning of the original. This Japanese version of The Faerie Queene by Shohachi Fukuda has marked a new stage in the evolution of the Japanese translation of the work. Yōsei no Joō ( The Japanese Verse Translation of The Faerie Queene).
0 Comments
Leave a Reply. |